Основные единицы перевода - Единицы перевода | Бюро переводов TR Publish

Введение в специальность переводчика Раздел 2. История перевода Раздел 3. Транслатология текста Раздел 4. Теория процесса перевода Раздел 5.

Переводоведение :: Теория :: Раздел 5. Научная критика перевода :: Тема 4. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения

Научная критика перевода Тема 1. Основания научной критики перевода Тема 2. Проблема переводческой эквивалентности Тема 3. Инвариант перевода Тема 4. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения Тема 5. Теория соответствий и трансформаций Тема 6. Гуманитарное осмысление перевода Видеофрагмент лекции. Научная критика перевода Презентация.

Единицы перевода

Для практического достижения эквивалентности в плане содержания необходимо найти минимальные единицы, подлежащие переводу — единицы перевода unit of translation , или единицы переводческой эквивалентности, то есть единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ.

Однако, возникает вопрос о том, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности, поскольку структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания в них выражается по-разному. Иначе говоря, одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке. Дарбельне предлагали считать единицей перевода единицу мысли. В дискуссиях о размерах единицы перевода и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах.

С точки же зрения лингвистики длина единицы перевода варьируется от звука буквы до целого текста. Существуют различные взгляды на выявление единиц перевода. Познакомимся с некоторыми из них. В основе одного способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода.

Такой способ подходит для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени звучащая речь. Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой группы.

Тема: Единицы перевода

Другой способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением средств перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта перевода.

Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня.

Рассмотрим особенности вычленения единицы перевода на основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, различают перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема.

Это происходит при использовании приемов транскрипции и транслитерации. Перевод на уровне фонем регулярно встречается: Перевод на уровне морфем. Единицей перевода оказывается морфема, когда морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках совпадает. Например, это происходит при переводе композитных слов с учетом значения корневых морфем moonlight — лунный свет и на уровне служебных морфем.

Типична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам: Перевод на уровне слов. Слово выступает в качестве единицы перевода, когда каждому слову в переводе находится пословное соответствие Не can swim - Он умеет плавать , или когда слову в ПЯ ему соответствует несколько слов Она возвращается — She comes back. Это происходит довольно часто при передаче простых, элементарных по структуре предложений.

В некоторых случаях перевод отдельного взятого слова зависит от всего переводимого целого, поэтому прежде чем приступить к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до конца. Так, при переводе сложных по содержанию текстов слово не может считаться самостоятельной единицей перевода. Перевод на уровне словосочетания. Словосочетание считается единицей перевода, когда переводчик работает с семантическим единством как на уровне языка фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры , так и на уровне речи реализация контекстуального значения слова.

Перевод на уровне предложений. Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы: Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: Перевод на уровне текста. Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения И.

Также некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования первичного варианта. По сути, мы наблюдаем поиск единиц перевода сначала на уровне линейного восприятия переводчиком оригинала.

Затем полученный набор единиц перевода пересматривается с точки зрения передачи данного плана содержания в условиях национальной специфики ПЯ. Главная Теория Раздел 5. Научная критика перевода Тема 4. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.



Вас заинтересует:

Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Успенская Синтаксис английского языка - А. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.